О родном языке...
Вы заметили, что, не смотря на то, что я пишу посты на английском, коменты мне пишут на русском, и отвечаю я на них тоже на русском? Так вот, я задалась вопросом, почему собственно я пишу на английском, ведь английский мне не родной язык, и все же я нахожу, что мне легче писать и выражаться на нем. Одна моя подруга выдвинула предположение, что это происходит потому, что я в последнее время читаю только на английском, что совершенно справедливо. В Израиле не возможно учиться в университете и не читать на английском, ведь на иврите практически не существует критики и научной литературы вообще. Не то чтобы в Израиле ее не писали, просто когда пишут, пишут на английском, чтобы быть принятыми в мировых кругах. Писать на иврите, значит писать для каких-то десяти специалистов в твоей сфере (в лучшем случае) и ну и для сотни другой студентов, а это, конечно, не катит. Все так, но у меня появилось другое предположение. Поскольку английский не считается моим родным языком, я не боюсь делать в нем ошибки. Даже если я выразилась не совсем правильным и красивым языком, это простительно, а вот с русским это не так. Ведь он официально считается моим «родным», а писать косноязычно на родном языке, для меня, просто ужасно. Но ведь русский только считается моим родным языком, а на самом деле какой язык для меня родной?
Я родилась в Киеве, и русский был первый язык, на котором я заговорила и начала читать. Я даже проучилась 3 года в школе, то есть выучила азы грамматики. Следовательно, в curriculum vitae в графе «родной язык» я пишу «русский». Однако я пишу там не только русский, перед русским я пишу иврит. Понятно, что пишу его первым, поскольку живу в Израиле, и естественно хочу подчеркнуть, что в совершенстве владею языком этой страны. Но не только по этому. В какой-то мере я владею им лучше, чем русским. Я практически не в состоянии без напряжения не вставлять слов на иврите в русскую речь, мне легче выразить какую-нибудь сложную мысль на иврите, чем на русском. Иврит вытекает из меня просто, как вода, а русский течет тяжело, как варенье. Стихи я пишу на русском, потому, что с поэзией я познакомилась на русском, и живет она во мне на русском, но рассказы я пишу на иврите, даже не могу сказать почему. Может потому, что я надеюсь их когда-нибудь опубликовать? А может потому, что вареньем писать тяжелее – бесформенные мысли тяжело проходят через систему формирования предложений. А еще я люблю выражаться кратко, а на русском это не возможно – слова слишком длинные. Может быть тоже что, русский на всегда связан во мне с чем-то подсознательным, с аморфными ощущениями и чувствами, а на иврите мне легче создавать форму. В таком случае, есть проблема в моей системе создания слов и предложений – русская необработанная тягучая масса проходит через фильтр и вытекает водой на иврите. Что-то в этом не так. А чувствуем мы вообще на каком-то определенном языке? Настолько ли язык захватил все аспекты нашего существования, что и чувствуем мы тоже в словах, лексемах? И что же тогда для меня английский, если иногда просто прет из меня именно он, а не иврит и не русский? Может моя система это не фильтр, а такая мясорубка с разными насадками. У моей мамы в старой мясорубке были такие насадки, можно было класть в мясорубку тесто, а оно выходило гладкими или волнистыми трубочками. Тогда кто же меняет насадки?
В конце концов, я думаю, что вся эта языковая дилемма связанна с еще одним, очень занимающим меня вопросом – вопросом о родине. Я родилась в Украине (когда я там родилась, говорили на Украине), а большую часть жизни прожила в Израиле. Если судить по месту рождения, моя родина – Украина. Хотя нет, страна, в которой я родилась, называлась Союз Советских Социалистических республик, а этой страны уже не существует (хотя люди, живущие в Росси и других бывших советских республиках, совершенно не сомневаясь, пишут названия той страны, в которой живут. Об этом я узнала в отделении регистрации иностранцев в Токио. Когда я стояла в нерешительности над графой «страна и место рождения» и на ломаном японском пыталась спросить, как мне писать, подошел русский парень, мой соученик, и с недоумением на лице сказал: «конечно, пиши Украина». У него сомнений не было). Можно рассуждать и по другому. Я еврейка и, стало быть, моя родина – Израиль. Но я еще не очень хорошо разобралась в значении этой моей «национальной принадлежности» на эмоциональном уровне, поэтому мне тяжело назвать Израиль родиной (но это вообще отдельная тема). Так что вот, друзья, я человек без родины и без родного языка. Может это, в общем и целом, не имеет значения, и все мои размышления на эту тему это то, что моя мама называет «проблемы богатых», но что я могу сделать, подумалось.
П.С. извините за плохой русский :)
Тчк
Если захочешь, тему можно развить.
Просто толчок по направлению "связь мышления с языком" - помнишь, эту тему пытались пробить власти в "1984" Оруэла?
Re: Тчк